名字的故事和翻译的事故上篇
谈谈那些错译的酒款名
精酿厂牌小百科之一:树屋
很感谢酒友们对于前两篇文章给予的支持,虽然文章确实不错??但是没有你们的转发和传播,也不至于引起多大的反响。既然大家认为这类知识还是很有趣,那么我的努力就没有白费。我会尽可能坚持更新一些我觉得可写的东西。
这是有关酒款译名的第二期,不会遵循只着眼于错误翻译的流水账形式。我会顺便从一些错译的酒款名字展开,讲到一些酒款命名的有趣的事情(有可能是介绍下很有意思或者很特别的名字),进而说到酒厂的命名来由,以及围绕名字展开的故事。这样可能不至于太枯燥。希望大家喜欢。
在写作过程中我把这一期拆成了上下两篇来推送。但是这个话题大概率不会有新的一期了。因为错译是一直存在并且生生不息的,不可能被消灭。一直记录他们意义也不是非常大。
读完这期上下篇之后,我们已经可以从提出的各类错误中,了解到他们诞生的种种原因。我们行文中的分析其实也介绍出了一些方法,去分辨错译,去体会人家原本要表达的东西。最后我们也会提出一些建议,从哪些层面去规避和规范这些名字。所以该结束了。我会把精力集中在后续的《精酿厂牌小百科》上面。
致谢:LeiShuo/Kris/于海宁/Fishinsky/地??/刘丹/杨子豪等给我灵感或者提供过素材的酒友们
目录
勘误:酿酒狗之“黑心喷射机”
酿酒狗——
“低垂的地狱”:Helles的双关梗以及关联酒款
“杰克汉门”和众多的汉门
有意思的名字:“小马鬼俱乐部”等
引起争议的名字:猫王果汁,神风针织俱乐部
酿酒狗的名字由来
另一半——
“聚酯包”系列酒款
“白日梦想家”
另一半的名字由来
击倒巨人——
暴龙苏系列酒款
“莫因莱特”,“索苏”,“火焰复仇”和“相扑”
击倒巨人的名字由来
四大天王
卡斯卡特——
九个酒款的错译
卡斯卡特名字由来
一些通用的错译背后的故事:“贝瑞”“曼戈”“凯克”
这里是上下两期的分割线
其他零散错译——
土味营销系列
胡乱联想系列
强行音译系列
纯属瞎编系列
酒标带偏系列
确实不好翻的
酒厂名字错译一览——
专有名词翻译为通用名词:农舍山,高山...
对厂牌名完全理解错误的:八怪,慢兽屋...
常用名词强行采用音译的:巴勒斯平,艾尔史密斯...
厂牌名翻译被故意异化的:山魂,铂莲...
外来语厂牌名一概音译的:欧米尼珀罗,图乐...
不知道怎么回事乱翻译的:精酿狗,角头鲨...
酒厂名字来历一览——
来自人名
来自地名
特定象征
有所致敬
历史原因
外来词汇
随意组合
其他情况
我们究竟该怎么翻译?
[上篇一万字整]
首先对前一期的一些内容进行勘误。
酿酒狗的“黑心喷射机”这款,虽然原始译名确实离谱,但是我的解释也有问题。短语Jetblack确实是漆黑的意思,然而酒款的全名是JetBlackHeart。或许是中文标的位置原因,又或者只是没注意,我一直漏掉了heart。因此原译名“黑心”的“心”的由来清楚了。
如此,整个翻译和得名由来就不应止于“漆黑”一词了。应该是“漆黑的心”。了解到Jetblackheart其实是年发售的一首歌曲的名字。而这款酒发布于年初。采用歌名做酒款名确实是一种很常见的行为,有理由相信这款酒受歌名启发。不过在
|